Vaticano insiste en que la nueva encÃclica no excluye a las mujeres
23 - 09 - 2020 - VATICANO - Documentos
El Vaticano ha vuelto a a dar explicaciones acerca de la elección del nombre de la nueva encÃclica del Papa Francisco, ‘Hermanos todos’. ¿El motivo?: el malestar en algunos sectores porque el tÃtulo excluirÃa a las mujeres. El 16 de septiembre lo hizo Andrea Tornielli, el director del dicasterio para la Comunicación de la Santa Sede, a través de un editorial que aclarara el importantÃsimo asunto. (Fuente: Infovaticana)
Como dijimos en su dÃa, cayendo en la más ridÃcula corrección polÃtica, parecen ignorar que en los idiomas con género, el masculino es también el género no marcado, que sirve para representar a ambos. Se llama ‘economÃa del lenguaje’, y sirve para no alargar innecesariamente las frases cuando se haga una referencia a individuos -o cosas- de ambos géneros.
“¿A quién se dirige Francisco de AsÃs en el Ãncipit de la nueva encÃclica?â€, se pregunta el subtÃtulo del artÃculo. Que el Vaticano haya caÃdo en este juego, les confieso, es desazonador. Es apuntarse a las más ridÃculas costumbres odiernas pero en diferido, lo que hace aún más patético todo. Aún recuerdo lo que nos reÃamos en España cuando el Gobierno de Zapatero empezó con esta historia hace 15 años. Ya no podremos reÃrnos.
“El tÃtulo de la tercera encÃclica del Papa Francisco, con su Ãncipit “Todos los hermanos†(“Fratelli tuttiâ€), suscita reacciones a veces fuertes. De hecho, Francisco de AsÃs, citado aquÃ, se dirige a todos los creyentes – hermanos y hermanas de todo el mundo. La siguiente aportación ilustra la fuente que da el nombre a la nueva encÃclica y solicita traducciones sensiblesâ€, dice el citado artÃculo.
“Semanas antes de que la tercera encÃclica del Papa Francisco se firme en AsÃs y se publique el texto (1), se ha desencadenado un debate sobre el tÃtuloâ€, continúa, y menciona que en el área de cultura alemana -¡cómo no!- “hay mujeres que se proponen no leer un escrito que se dirige solo a los “hermanos todosâ€. Las traducciones poco sensibles ignoran que en la obra citada, san Francisco de AsÃs se dirige tanto a las mujeres como a los hombres. El autor medieval sostiene, como la nueva encÃclica, una hermandad universal. El Papa Francisco resalta una perla espiritual de la Edad Media capaz de sorprender a las lectoras y a los lectores modernosâ€. Pues nada, habrá que hacer unas traducciones sensibles para que todos/todas/todes los/las/les lectores/as modernos/as no se sientan ofendidos/as.
“Ante el anuncio de la encÃclica, la reacción de los medios fue precisamente preguntarse si el Papa Francisco coloca una cita discriminatoria al inicio de su tercera encÃclica. ¿Cómo es posible que aquel, cuyas primeras palabras públicas después de su elección fueron “hermanos y hermanasâ€, ahora se dirija solo a los “hermanos todosâ€? ¿Por qué el Ãncipit excluyendo a las mujeres excluye a la mitad de la Iglesia? “¿Solo los hermanos – o qué?â€, se pregunta en una contribución crÃtica Roland Juchemâ€, dice el artÃculo publicado por los medios vaticanos.
Si quiere seguir leyendo la extensa explicación acerca de la elección del nombre de la encÃclica pincha aquÃ. Desde hoy, el mundo en vilo para ver si el 4 de octubre tendremos traducciones sensibles del tÃtulo del documento pontificio. Espero poder dormir estos dÃas.
|